Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
Last edited by xng on Sat Feb 13, 2016 3:06 pm, edited 1 time in total.
Taiwanese actors/actresses don't speak pure Hokkien just like Malaysian Chinese don't speak pure Hokkien.niuc wrote: However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.
The correct pronunciation spoken in Taiwanese songs by Hokkien experts are 'Khien Kua'.
Chien Kua is Mandarin pronunciation.
牽 has several pronunciation depending on usage.
牽手 is Khan Chiu (colloquial pronunciation)
牽牛 is Khan Gu
牽掛 is Khien Kua (literary pronunciation)