Malaysian Cantonese

Discussions on the Cantonese language.
Xarzy

Postby Xarzy » Sun Feb 20, 2005 4:41 pm

Let's just come back to the wider topic, don't wait for the full data of KangKung.

Xarzy

Postby Xarzy » Sun Feb 20, 2005 4:42 pm

Well, wat r u waiting 4?

AlexNg

Postby AlexNg » Wed Feb 23, 2005 3:52 am

Here is the update list again as I missed out one very common mispronounciation borrowed from hokkien:

Hokkien words:
------------------

1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"

2. "diam" - silent, it should be "on jing".

3. "pai" - number of times, it should be "chi"

4. "sien" - meaning "bored", it should be "moon"

5. "ching chai" - meaning "as you wish", it should be "kau kei" or "si dan"


Malay word
--------------

1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"

2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"

3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"

4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".

5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".

6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)

7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"

ongtk

Postby ongtk » Fri Feb 25, 2005 8:26 am

I think minnan in malaysia borrow a lot words from cantonese like dating,chat,loan shark ,etc from Hongkong.Some even use mai for also some food in cantonese although there are minnan proper words for it.
I still haven't confirmed what is kau/gau for money is canotnese or from minnan koo It should be man.

ongtk

Postby ongtk » Fri Feb 25, 2005 12:59 pm

I forgot about minnan in malasia say mee and gua a lot like cantonese as a final paricle.

AlexNg

Postby AlexNg » Fri Jun 24, 2005 6:35 pm

It is confirmed. Lui is actually malay word "duit"

see

http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Hokkien

hong

Postby hong » Sun Jun 26, 2005 12:30 pm

This didn't prove anything because people from teochew went to work in bangkok and use lui as well.They don't have any contact with malay.
It should be 銅鐳 (lui)in minnan or from 壯language.

lisa c

Postby lisa c » Thu Jun 30, 2005 10:57 pm

I was told by a HK Teochew that lui is Teochew (which I believe close to Hokkien/Fujian dialect). His parents are from Teochew. Many Teochews immigrated to Vietnam, Cambodia, Malaysia and that's why lui is so common over there. Teochew also say "ka ki" for ji gay or self. I think Malaysian Chinese is a hodge podge of dialects although I only know Cantonese or Hokkien Malasian Chinese they all see to understand each other and throw in Malay and other dialectal words.

Hokkien/Teochew words = Cantonese
Satay = sacha, Lee Kum Kee also makes a sa de sauces as well as a sa cha sauce.
Tay = cha
Guey diao = guo tiao (although most Cantonese don't know that guey diao is guo tiao so don't write the proper characters)

hong

Postby hong » Sat Jul 02, 2005 7:36 am

yes,I agree it is not malay because if teochew working in thailand wanted to borrow a word,they would borrow a thai word instead.
There are two correct hanzi in guo3 for guey ,both came from old chinese dict

AlexNg

Postby AlexNg » Fri Jul 08, 2005 3:43 am

lisa c wrote:I was told by a HK Teochew that lui is Teochew (which I believe close to Hokkien/Fujian dialect). His parents are from Teochew. Many Teochews immigrated to Vietnam, Cambodia, Malaysia and that's why lui is so common over there. Teochew also say "ka ki" for ji gay or self. I think Malaysian Chinese is a hodge podge of dialects although I only know Cantonese or Hokkien Malasian Chinese they all see to understand each other and throw in Malay and other dialectal words.
)


So it means that the malay borrowed duit from "lui" the hokkien (the other way around ). Just like teh is borrowed from hokkien "tay".

hong

Postby hong » Sun Jul 10, 2005 12:35 pm

There is an article from a prof in china saying cambodia borrow teochew word lui.
dutch word in 17th century doit for a kind of coin
type in www.onelook.com for a few dict
malay/indonesia didn't borrow from minnan but from dutch 400 years ago

Li Jiah

"Liu"

Postby Li Jiah » Thu Jul 21, 2005 10:08 am

I don't think Liu is really cantonese
Coz my frens r from Hong Kong n they have no idea.
They only say qin for money
They never heard of Lui

Li Jiah

*Lui

Postby Li Jiah » Thu Jul 21, 2005 10:08 am

oops
i mean Lui

AlexNg

Re: "Liu"

Postby AlexNg » Fri Jul 22, 2005 5:25 pm

Li Jiah wrote:I don't think Liu is really cantonese
Coz my frens r from Hong Kong n they have no idea.
They only say qin for money
They never heard of Lui


Lui is definitely NOT cantonese. At first I thought it is borrowed from malay but "hong said it is borrowed from hokkien.

But malay duit is borrowed from dutch. Hmmm. then how is hokkien lui and dutch doit connected ?

hong

Postby hong » Mon Jul 25, 2005 9:46 am

go to this dict and type *tang-lui* which is also recorded in Douglas dict for
铜镭 http://iug.csie.dahan.edu.tw/taigu.asp .It could be a word used very long time in minnan means coins,later people just use lui for money


Return to “Cantonese language forum”

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 10 guests